READING,
[#7]
“MARITZA” by Reunión.
I DON’T KNOW WHERE TO START.
When I was a boy
I didn’t have a father,
my mother was due to have me in three months
when my father died.
Then my sister started dating this guy
and when I was seven
he raped me.
It went on until I was nine.
So I told my mother
that I felt I was a woman
and that my sister’s boyfriend raped me
every day since I was seven,
and she kicked me out of my house,
left me on the street.
And I dedicated myself to work.
It’s not easy to work at night
and least of all in Guatemala
on the street
just as you work at night
during the day, you pay
or they kill you
the Maras and other groups,
organized crime groups,
demand that you pay them to work
and even to walk,
you have to pay them every morning
and if you don’t, they kill you.
That’s why I left
you can’t live that way.
NO SÉ POR DÓNDE EMPEZAR.
Cuando era niño no tuve padre,
le faltaban 3 meses a mi madre para que yo naciera
cuando mi padre murió.
Ahí mi hermana se juntó con un muchacho
y cuando yo tenía 7 años
me violó.
Hasta mis 9 años siguió así.
Entonces le conté a mi madre
que yo me sentía una mujer
y que el novio de mi hermana me violaba
cada día desde mis 7 años,
y ella me echó de mi casa
me sacó a la calle.
Y me dediqué a trabajar.
No es fácil trabajar en la noche
y menos que menos en Guatemala
en la calle
así como de noche trabaja una, de día tiene que pagar
y si no te matan
los Maras y otros grupos
son grupos de crimen organizado,
te piden una cuota por trabajar
y hasta por caminar,
cada mañana les tienes que pagar
y si no te matan.
Por eso me salí
no se puede vivir así.
MY WHOLE BODY IS MARKED
every inch of skin
you can see
you can touch
every attack and blow I received.
This line here on my finger
is my first stab-wound
I moved my stomach and caught the knife.
This one here
on my hand
is from when they killed my best friend
in front of me.
They were going to kill us both
but again
I moved my stomach fast
and I ran away.
And this stab here on my chest
is from another time they wanted to kill me
and almost did
I almost bled to death
I ended up in the hospital
I saved myself by a miracle,
God doesn’t want me to die
God wants me to be happy.
And these marks I wear on my forehead
are from the last attack:
they threw me on the floor
and kicked my head with a steel heel.
And here I am still
strong
I made it here
to Tijuana,
today I’m happy
today everything might change
I’m going to give myself up to the
migra
to see if I can have a better life
on the other side,
I don’t think it’ll be one of a kind
because they hit me
discriminate me
and harass me
everywhere I go.
I don’t want a better life
I want a new one.
YO TENGO TODO EL CUERPO MARCADO
toda la piel
todos los ataques y los golpes que recibí
los puedes ver
los puedes tocar.
Esta raya aquí en el dedo
fue mi primer puñalada
corrí la panza y agarré el cuchillo.
Ésta aquí en la mano
fue de cuando mataron a mi mejor amiga
delante mío
nos iban a matar a las dos
pero de nuevo corrí la panza
y alcancé a huir.
Y esta puñalada aquí en el pecho
es de otra vez que me quisieron matar
y ahí sí casi lo logran
me desangré
terminé en el hospital
me salvé de milagro,
dios no quiere que me muera
dios quiere que yo sea feliz.
Y estas marcas que llevo en la frente
son del último ataque,
me tiraron al piso
y me dieron patadas en la cabeza
con un taco de metal.
Y aquí sigo
fuerte
llegué hasta aquí
hasta Tijuana,
hoy estoy contenta
hoy es el día en que todo puede cambiar
me voy a entregar a la migra
a ver si del otro lado
puedo tener una vida mejor,
no creo que sea gran cosa
porque en todos lados me golpean
me discriminan
me acosan
yo no quiero una vida mejor
quiero una vida nueva.
I WAS ALWAYS FIRM
in my decision to be a woman
I never doubted what I feel
what happened to me really is sad
but I don’t need to cry
I won’t cry
because my makeup will run
and today
I have to be really beautiful
a real woman
it’s better for crossing,
today might be the day that everything changes
that the violence ends
the beatings.
An LGBT organization here
put us in contact with people there
who support trans girls
and will meet me in the United States,
she will pay for my lawyer
because you don’t get a free lawyer there
you pay for everything
I need to remember her name and her phone
I have the scrap of paper somewhere...
Let’s see
How would you pronounce this?
Grace Aheron
540-580-9207
I need to keep this scrap of paper
I’m going to write it on my arm.
SIEMPRE FUI FIRME
en mi decisión de ser mujer
nunca dudé de lo que siento
es bien triste todo lo que pasé
pero no tengo que llorar
no voy a llorar
porque se me corre el maquillaje
y hoy tengo que estar bien linda
bien mujer
es mejor para pasar,
hoy puede ser el día en que todo cambie
que se acabe la violencia
los golpes.
Una organización LGBT de aquí
nos contactó con una gente de allá
que apoya a las chicas trans
y que me va a recibir en Estados Unidos,
ella va a pagar mi abogado
porque allá no te dan abogado gratis
todo lo tienes que pagar
me tengo que aprender el nombre y el teléfono
tengo el papelito por acá…
a ver, ¿cómo se pronuncia esto?
Grace Aheron
540-580-9207
tengo que guardar bien este papelito
me lo voy a escribir en el brazo.
I LEFT MY COUNTRY ALONE
I entered Mexico alone
and Mexico is where the calvary begins
it’s very dangerous
they kill you
and if they don’t kill you,
they use you as a sex worker
against your will
I thought that it would be a little better
in Mexico
but when we were in Hermosillo
I was standing in line to get food
with other women
and the woman serving told me:
“Go to your line
you’re a man.”
And I told her: “I consider myself a woman,
respect my choice,
each of us is free to possess our feelings”.
When I was in Tapachula
I heard about the
caravana
and met my girls
and the trip changed completely.
We are now a group of 35 trans girls
we keep each other company
we take care of each other,
on the train we helped each other so much
and believe me
this train is less than a one star
hunger
thirst
assaults
rapes
the train is really dangerous
we travel on top of the freight cars
if you don’t hold on firmly you fall
if you fall asleep you fall
there’s nothing to drink
it’s too hot and too cold
there’s no washrooms
and the Setas and the Maras are there
people that grab you
and ask for 100 dollars per person
just to cross
and if you don’t pay, they rape and kill you,
and sometimes they do it even if you pay.
This happens in many states in Mexico
in Tierra Blanca, Veracruz
in San Luis Potosí
and then when you arrive at the border,
they call it a “war tax”.
Luckily we were part of the
caravana
,
there were one thousand five hundred of us going north
this hadn’t happened in a while
and because we were a big group
we reached Tijuana.
It wasn’t easy but we arrived.
And now we are waiting
to give ourselves up to the
migra
and request asylum in the United States.
I don’t really know what we’re waiting for
maybe a document is missing.
I’m nervous
and the hormones make it worse.
We inject ourselves with hormones
so that our breasts grow
and that upsets our nerves
so that today that we’re crossing
we’re twice as nervous
imagine.
Once we give ourselves up,
they lock us in a prison
while they investigate my case
my story
who I am
what I’ve done.
It can take three to six months
a long time
but I don’t care about time
I only care about my dream.
One day they will give me political asylum
and it will be great
I’ll feel so proud
all this won’t have been in vain.
YO SALÍ DE MI PAIS SOLA
entré a México sola
y en México empieza el calvario
es super peligroso
te matan
y si no te matan
te utilizan como trabajadora sexual
en contra de tu voluntad,
yo pensaba que en México
ya iba a ser un poco mejor
pero cuando estuvimos en Hermosillo
me puse en una fila para conseguir comida
con las demás mujeres
y la mujer que servía me dijo: “Ve a tu fila
tú eres hombre”
y yo le dije: “Yo me considero mujer,
respeta mi preferencia,
cada uno es libre de tener sus sentimientos”.
Fue cuando estuve en tapachula
que me enteré de la caravana
y me encontré con mis amigas
y el viaje cambió por completo.
Ahora somos un grupo de 35 chicas trans
nos hacemos compañía las unas a las otras
no cuidamos las unas a las otras,
en el tren nos ayudamos mucho
y creeme que viajar en tren
es menos que una estrella
hambre
sed
agresiones
violaciones
el viaje en tren sí que es peligroso de veras
viajamos arriba de los vagones de carga
si no te agarras bien te caes
si te duermes te caes
no hay qué tomar
hay mucho calor y mucho frío
no hay baños
y están los Setas y los Maras
unos individuos que te agarran
y te piden 100 dólares por persona
sólo para pasar
y si no les pagas te violan y te matan
y a veces si les pagas también.
esto pasa en muchos estados en México
en tierra blanca, veracruz
en san luis potosí
y por último llegando a la frontera,
dicen que es un impuesto de guerra.
Por suerte nosotras éramos parte de la caravana
éramos mil quinientas personas subiendo
hace tiempo que no pasaba así
y gracias a que fuimos un grupo grande
llegamos a Tijuana,
no fue fácil pero llegamos.
Y ahora estamos esperando
para entregarnos a la migra
y pedir asilo en Estados Unidos.
No sé bien qué estamos esperando
por ahí falta un papel.
Estoy nerviosa
y con las hormonas peor.
Nosotras nos inyectamos hormonas
para que nos crezcan los pechos
y eso nos altera los nervios
así que hoy que tenemos que cruzar
tenemos el doble de nervios
imaginate.
Una vez que nos entregamos
nos meten en una prisión
hasta que investigan mi caso
mi historia
quién soy
qué hice
son como 3 o 6 meses
bastante
pero no me importa el tiempo
me importa mi sueño
algún día me darán el asilo político
y será excelente
me sentiría orgullosa
todo esto no hubiera sido en vano.
A LOT OF WOMEN FROM HONDURAS AND GUATEMALA
take contraceptives before leaving
because they don’t know how many times they’ll be raped on the way.
Thank God I don’t have that problem,
I don’t let anybody rape me
I only have sex for love or for money,
some people don’t understand our line of work
but work is always work,
we’re poor
and the poor serve their clients.
MUCHAS MUJERES DE HONDURAS Y DE GUATEMALA
toman anticonceptivos antes de salir
porque no saben cuántas veces las van a violar en el camino.
Gracias a dios yo no tengo ese problema,
y yo no dejo que me violen
yo solo tengo sexo por amor o por dinero,
hay gente que no entiende nuestro trabajo,
todos los trabajos son trabajos
somos pobres
y todos los pobres sirven a los clientes.
I HAVE A HOUSE IN GUATEMALA
it took me 4 years and 6 months to build it
it’s made of concrete blocks
I built it and I furnished it,
I finished it with my partner
he’s in the United States
we met 2 years ago,
he came to my work
and he asked if I offered my services
and I said yes
so he asked me: “How much?”
and I told him: “120 dollars”
and he told me: “I’m not paying that much”
“Then, no”
and he gave me 200
and I gave him my Facebook
and we started to chat
and now I’m going to meet him
in Greenwood, South Carolina
when I am in prison
he will send me the money
and I will go to him.
I didn’t care about anything
not the sun, not the hunger
I came to look for him
I don’t care about anything
because I do love him.
YO TENGO UNA CASA EN GUATEMALA
me llevó 4 años y 6 meses construirla
es de block de cemento
la construí y la amueblé
la terminé con mi pareja
que está en Estados Unidos
nos conocimos hace 2 años,
llegó a mi trabajo
y me preguntó si yo prestaba servicio
y le dije que sí
y me pregunto cuánto
y le dije: “120 dólares”
y me dijo: “No te voy a dar todo eso”
“Entonces no”
y me dio 200
y le pasé mi facebook
y empezamos a tener comunicación
y ahora lo estoy yendo a encontrar
a Greenwood, Sur Carolina
cuando esté en prisión
me va a mandar el dinero
y me voy derecho a buscarlo.
No me importó nada
ni el sol ni el hambre
lo vine a buscar
no me importa nada
porque sí lo quiero.
I am Maritza, a trans girl.
Age: 27, like you.
I was born in Guatemala City.
I am here because of the discrimination
and the violence that exists in my country.
Soy Maritza, una chica trans.
Edad: 27 años, como tú.
Nací en la ciudad de Guatemala.
Me trae hasta aquí la discriminación
y la violencia que hay en mi país.
Transcribed by Reunión,
a project by
Dani Zelko
.
Transcripto por Reunión,
un proyecto de
Dani Zelko
.
ARCHIVE,
[#45]
“Whitefella Mischief: A Tour of the Museum of the Magicians of Reason (Part 2: The Temporalities Wing)” by Max Brierty and Stephen Muecke, published 22 July, 2024 at 21:30:32.
[#44]
“Return” by Charlie Sofo, published 3 October, 2023 at 10:00:10.
[#43]
“Suite and Incarnating War” by Tracy K. Lewis, published 1 July, 2023 at 23:00:05.
[#42]
“Iceberg” by Chui Lee Luk, published 24 December, 2022 at 10:30:46.
[#41]
“Stain” by Camila Fabbri, translated by Elisa Taber, published 26 November, 2022 at 07:00:33.
[#40]
“Bled Dry” by Ellen Jones, published 16 September, 2022 at 18:30:30.
[#39]
“Crazy” by Sam Petersen, published 27 July, 2022 at 11:00:27.
[#38]
“What a Difference a Wing Makes” by Chi Tran, published 15 June, 2022 at 10:00:56.
[#37]
“Arts of the Contact Zone” by Mary Louise Pratt, published 25 April, 2022 at 05:15:59.
[#36]
“My Body in Weeks” by Heather Anderson, published 10 February, 2022 at 10:00:23.
[#35]
“hey ugly building” by Travis Jeppesen, published 10 December, 2021 at 20:00:04.
[#34]
“The Right-Wing Migrant” by G. S, published 24 November, 2021 at 16:30:12.
[#33]
“I, the Crystal Bear” by I Acevedo, translated by Elisa Taber, published 19 July, 2021 at 09:00:34.
[#32]
“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber, published 2 June, 2021 at 03:00:28.
[#31]
“Glancing Backward” by Thalia Field, published 14 March, 2021 at 09:00:54.
[#30]
“On the Reasons of Monsters” by Elena Gomez, published 16 December, 2020 at 09:00:15.
[#29]
“Bedtime Stories” by Aveek Sen, published 9 November, 2020 at 16:00:16.
[#28.2]
“At Home in the Shop” by Souchou Yao, published 29 September, 2020 at 10:00:25.
[#28.1]
“At Home in the Shop” by Souchou Yao, published 28 September, 2020 at 10:00:35.
[#27]
“Dear editor” by Francesco Pacifico, published 23 September, 2020 at 12:00:38.
[#26]
“Cray Z Gurl,” “The Ruin of Your Name,” and “My Cabin” by Carlos Ríos, translated by Elisa Taber, published 15 August, 2020 at 11:00:19.
[#25]
“Dogs will eat those who die in the city—
1 Kings 16:4” by Xenia Cherkaev, published 18 May, 2020 at 03:15:42.
[#24]
“The Opinion changed as for Flowers” by Francis Ponge, excerpt translated by Jonathan Larson, published 25 April, 2020 at 10:00:08.
[#23]
“Spheresy 164” by Alina Popa and Nicola Masciandaro, published 13 March, 2020 at 12:00:21.
[#22]
“Cluster 1: Allegories of sa(l)vage
1
” by Ofri Lapid, published 28 January, 2020 at 04:00:20.
[#21]
“What Precisely Do You Mean by… ‘I’m on a Train’” by Sally O’Reilly, published 20 November, 2019 at 09:00:20.
[#20]
“Lightning” by Michael Taussig, published 30 October, 2019 at 01:00:33.
[#19]
“Poetry of the Tanti Rao” by Violeta Percia, excerpt translated by Elisa Taber, published 22 September, 2019 at 10:00:33.
[#18]
“Ground Zero” by Vilém Flusser, excerpt translated by Rodrigo Maltez Novaes, published 23 August, 2019 at 04:00:42.
[#17]
“And Say the Researcher Responded?” by Dylan Forest, published 9 June, 2019 at 07:00:54.
[#16]
“Manigua” by Carlos Ríos, excerpt translated by Elisa Taber, published 24 May, 2019 at 10:00:36.
[#15.2]
“Some Notes on Listening, Part two: criminality and care” by Andrew Brooks, published 1 May, 2019 at 03:00:02.
[#15.1]
“Some Notes on Listening, Part one: dancing and beholding” by Andrew Brooks, published 30 April, 2019 at 19:00:34.
[#14]
“Address/Dirección II” by G. García, published 7 April, 2019 at 08:00:17.
[#13]
“Remember they’re rock” by Kenzee Patterson, published 14 March, 2019 at 19:45:32.
[#12]
“A Love Story” by Emily Sekine, published 13 February, 2019 at 19:00:44.
[#11]
“Are You One or Two?” by Sergio Chejfec, published 5 February, 2019 at 11:00:00.
[#10]
“Bird in Hand” by Simryn Gill, published 21 January, 2019 at 00:00:55.
[#9]
“Clutter” by Maria Fusco, published 1 January, 2019 at 18:00:47.
[#8]
“A Lesson in El Soberbio/Una lección en El Soberbio” by Elisa Palacio, published 4 December, 2018 at 10:00:25.
[#7]
“MARITZA” by Reunión, published 1 November, 2018 at 12:00:10.
[#6]
“Address/Dirección” by G. García, published 21 September, 2018 at 06:00:11.
[#5]
“La Difunta Correa” by Alphonso Lingis, published 5 September, 2018 at 11:00:54.
[#4]
“The Dogs” by Petros Syrios, published 3 August, 2018 at 10:59:45.
[#3.2]
“In Search of Political Life” by S.E. Freeman, published 5 September, 2017 at 17:59:32.
[#3.1]
“The Perplexities of the Rights of Man”
(an excerpt*) by Hannah Arendt, published 5 September, 2017 at 06:08:32.
[#2]
“An Archipelago in a Landlocked Country” by Elisa Taber, published 14 July, 2017 at 07:51:39.
[#1]
“Chemical Collapse” by Astrid Lorange, published 3 June, 2017 at 14:30:36.