READING,

[#32]
“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber.

Since childhood, I felt a deep attraction—a mix of admiration, curiosity, and fear—to nature. I was born in Mexico City, but life has given me the opportunity to know many landscapes within my country and abroad. Though I always returned to the great city, I only began to recognize the natural shelters that exist in it, making my passage joyful, as an adult. (…) Learning to inhabit and respect these spaces was a long journey of self-discovery. Though I retain a preference for natural spaces, and a fondness for cacti, I was very young when I began writing poetry, guided by an urban esthetic, with a focus on buildings, streets, cars, and pavement. I only began to perceive my environment with renewed attention after getting in touch with my scientific and spiritual side, and reconnecting with my heart; a connection I owe to the medicinal plants and the Indigenous wisdom I was introduced to in Pedro Favaron’s home. Little by little I began to learn to listen to other beings, our neighbors in the great cities: hills, trees, herbs, and flowers; birds and insects; and wild and domestic animals.

I first encountered the Ecological Reserve of the Pedregal de San Ángel as an undergraduate student in Hispanic Literature at the Ciudad Universitaria, the main campus of the Universidad Nacional Autónoma de México. However, I only began to understand the importance of poetry and nature’s relationship years later, as a graduate student in Japanese Studies at the Colegio de México. Curiously, the first texts in which I sought spiritual and ecological attention to the environment were by Japanese and Chinese authors. Poets like Manyōshū, Bashō, Issa, and Nanao Sakaki nurtured in me the sensibility that aids my understanding of the Cantares Mexicanos Nahuatl poetry, poetry native to this Mexican territory. My research has led me to discover the modern reflections and critiques clustered around literature and its relationship to the environment. So, I began to make incursions into the theoretical territory of Ecocriticism and a new creative path: Ecopoetry.

For two and a half years, between courses, I found a shelter from the noise of the city in the small Ecological Reserve of the Colegio de México. Then, I lived on the slopes of the Ajusco for a year, close to the Tlalpan forest, and began visiting regions of that ecosystem. Little by little I found tranquility and inspiration in these spaces; first, I learned to pacify my urban gaze to be among the plants, animals, and the landscape—to distinguish its leaves, shapes, and colors. At that time, I became interested in learning the popular and scientific names of the species I frequented. As the year passed, I began discovering seasonal changes in the ecosystem, the periods when some plants bloomed, and recognizing the wild animals and their tracks. As if I was relearning to read, walk, and sit, I began noticing patterns among the stones, water, light, shadows, and living beings; I began writing poetry about what I saw before me.

Over the past years I assumed the role of an apprentice seeking to know the nature of this territory with the heart. In this landscape, cultivating observation, respect, and poetry, little by little I feel the ability to listen to the language of nature born and growing within me. The fertile nature of the city has become the poetic stream of my neighborhood, the gentle stream I drink from to share, for an instant, some of its creativity through my own.

Mexico City, 2018.
(Revised in 2021).

  •  
  •  
  •  
  • 9.
  •  
  • No amount of turbulence
  • vanishes the transparency
  • of things
  •  
  • September 3rd, 2016.
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 18.
  •  
  • Slope of the Ajusco,
  • Where did day sprout?
  • Where did night sprout?
  •  
  • Great poetry,
  • Great silence
  • wind clears day and night
  • See the Hatun Mayu1

  • 1

    Quechua word literally translatable as High River, a reference to the Milky Way as seen from earth.

  • And the High River of the sky
  • touched my hair
  • and turned it to dust
  • and I hear
  • in the ears
  • the song that gives light.
  •  
  • Then I said to myself:
  • I heard
  • only my words
  • not mine
  • rootless, but:
  • Did I hear them
  • only slightly
  • in my body
  • sensing
  • the wind?
  • Only slightly
  • in my eyes
  • sensing
  • the stars?
  • in day
  • sensing night
  • in my dreams?
  •  
  • Then I returned to the water
  • that traversed these years
  • singing in my heart
  • and I heard the ancient and transparent rain
  • dancing and singing poems
  • Water that purifies
  • Water that muddies
  • Water that gives life
  • Water that kills it
  • And I asked the song of drops falling
  • like great loving rain
  •  
  • Teach my roots to absorb
  • the silence
  • Teach me to grow
  • with the silence
  • Teach me to live
  • with the silence
  • Teach me to speak
  • the blossoms of this silence
  • Help me mature
  • beautiful words
  • with this silence
  • Help me sing
  • to the rhythm of the water
  •  
  • And my heart,
  • like a flower opening,
  • showed me the poetry.
  •  
  • February 20th, 2017.
  • Slopes of the Ajusco, Mexico City.
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 30.
  •  
  • Donkey Ears (Echeveria gibbiflora)
  •  
  • God grant me the virtue
  • of serene thought
  • not affixed to itself
  •  
  • the patient pace,
  • the right attention,
  • the free unceasing stroke
  • like a soft wind
  • under the trees
  • The gift of discovery
  • and the gift of care
  • calm
  • calm
  • flight
  • that goes and returns
  • and rocks the voice
  • of transparency:
  •  
  • Circling mosquito watchmen
  • tips of water fingers on the basalt
  • woodpecker at every turn (Picoides scalaris)
  • agave with aura of illumination (Agave salmiana)
  • holm oak that says,
  • “the shadow and the light
  • lived in these trunks
  • and the butterfly
  • danced its t’aichi
  • on the tepozán (Buddleja cordata)”
  • Naked I hear the song
  • I see the passage of the hummingbird behind the holm oak
  •  
  • master of going forward backwards
  •  
  • There is no passage for me
  • no urgency in this Refuge in the city
  • the cloud blooms in the light blue sea
  • good fruit of my heart
  •  
  • Awake acacia
  • to the sound of cumbia and salsa
  • from workers’ construction sites
  • Bee,
  • connected to the roots,
  • drawings
  • A helicopter lands on the opposite building sings like a helicopter
  • and leaves
  • below, white butterflies
  • and the hummingbird sipping the nectar of
  • the red flowers of the firecracker bush (Bouvardia ternifolia)
  • Pine nuts swept by the rains
  • air routes of the palo loco
  • (Tezcapatli, Pittocaulon praecox)
  •  
  • “Sweet dreams,
  • dear neighbors” murmurs
  • Mother Earth
  • with the flower of life
  •  
  • So, we walk?
  •  
  • Donkey ears kissed by dawn and dusk acquire a soft purple color. Respectful of the Flower and the Song, the Dharma and Koran, they grow in clusters on the basalt. Donkey ears and little ears will bloom with September rains. Will they reach enlightenment?

    Ecological Reserve of the Colegio de México, September 21st to October 11th, 2018.

  •  
  •  
  •  
  •  
  • Donkey Ears (Echeveria gibbiflora), “palo loco” (Tezcapatli, Pittocaulon praecox), and Pedregal flora. Drawing by Rodrigo Treviño.Orejas de burro (Echeveria gibbiflora), “palo loco” (Tezcapatli, Pittocaulon praecox) y flora del Pedregal. Dibujo de Rodrigo Treviño.

  •  
  •  
  •  
  •  
  • Desde niño he sentido una atracción profunda, mezcla de admiración, aventura y temor, hacia la naturaleza. Nací en la Ciudad de México, pero la vida me ha dado la oportunidad de conocer muchos paisajes de mi país y fuera de éste. Aunque siempre he retornado a la gran ciudad, ha sido hasta mi edad adulta que reconozco en ella la existencia de refugios de naturaleza que alegran mi camino. [...] Aprender a habitar y respetar estos espacios, fue un camino largo de autodescubrimiento. A pesar de conservar desde niño la predilección por los espacios naturales, y un gusto por las cactáceas, comencé a escribir poesía desde muy joven guiado por una estética urbana cuyo centro de atención eran los edificios, las calles, los automóviles y el asfalto. Sólo a partir del contacto con mi lado científico y espiritual, y la reconexión con mi corazón, contacto que debo a las plantas medicinales y la sabiduría indígena en casa de Pedro Favaron, comencé a percibir con nueva atención mi ambiente. Poco a poco he ido aprendiendo a escuchar a los demás seres que son nuestros vecinos en las grandes ciudades: cerros, árboles, yerbas y flores, pájaros e insectos, animales silvestres y domésticos.

    Durante mi época de estudiante de Literatura Hispánica en la Ciudad Universitaria tuve mi primer contacto con la Reserva del Pedregal de San Ángel, sin embargo, fue años después, durante mis estudios de maestría en estudios japoneses en el Colegio de México, que comencé a comprender la importante relación que existe entre la palabra poética y la naturaleza. Curiosamente, las primeras lecturas que hice buscando la atención espiritual y ecológica del entorno fueron las de autores japoneses y chinos. Poemas como los del Manyōshū y poetas como Bashō, Issa y Nanao Sakaki nutrieron en mí la sensibilidad que me ha ayudado a caminar en la comprensión de la poesía náhuatl de los Cantares Mexicanos, poesía originaria de este territorio mexicano. Mi investigación me ha llevado también a descubrir las modernas reflexiones y críticas en torno a la literatura y su relación con el medio ambiente. Así, comencé a incursionar en el terreno teórico de la Ecocrítica y en un nuevo camino creativo: el de la Ecopoesía.

    Durante dos años y medio, mientras descansaba de mis cursos de la maestría, encontré refugio del ruido de la ciudad en la pequeña Reserva Ecológica del Colegio de México. Entonces también viví un año en las faldas del Ajusco, muy cerca del bosque de Tlalpan, y comencé a visitar algunas áreas de este ecosistema. Poco a poco en estos espacios encontré tranquilidad e inspiración, aunque primero tuve que aprender a tranquilizar mi mirada citadina para estar entre las plantas, los animales y el paisaje y distinguir sus hojas, formas y colores. En aquella época comenzó mi interés por conocer los nombres populares y científicos de las especies que frecuentaba. A lo largo del año fui descubriendo los cambios estacionales del ecosistema, las épocas de floración de algunas plantas, y a percibir a los animales silvestres y sus huellas. Como si volviera a aprender a leer, a caminar y a sentarme comencé a notar patrones entre las piedras, el agua, la luz, las sombras y los seres vivos, y comencé a escribir sobre lo que veía enfrente mío en mis poemas.

    Durante los últimos años me he asumido como un aprendiz que quiere conocer con el corazón la naturaleza de este territorio. En este paisaje, cultivando la observación, el respeto y la poesía, poco a poco siento nacer en mí la facultad de escuchar el lenguaje de la naturaleza. La naturaleza fecunda de esta ciudad se ha convertido en el arroyo poético de mi vecindario, arroyo gentil del cual abrevo para compartir, por un instante, algo de su creatividad con mi propia creatividad.

    Ciudad de México, 2018.
    (Revisión de 2021).

    •  
    •  
    •  
    • 9.
    •  
    • —No por mucha turbulencia que haya
    • desaparecerá la transparencia
    • de las cosas—
    •  
    • 3 de septiembre, 2016. 
    •  
    •  
    •  
    •  
    • 18.
    •  
    • Subida del Ajusco,
    • ¿De dónde brotó el día?
    • ¿De dónde brotó la noche?
    •  
    • Gran poesía,
    • Gran silencio
    • el viento despeja el día y la noche
    • Se ve el Hatun Mayu2

    • 2

      Palabra quechua que literalmente significa algo como Alto Río, se usa para referir a la Vía Láctea vista desde la tierra.

    • Y el Alto Río del cielo
    • tocó mis cabellos
    • y los convirtió en polvo
    • y escuché
    • en los oídos
    • el canto que da la luz.
    •  
    • Luego me dije:
    • Yo escuchaba
    • sólo mis palabras
    • sin que fueran mías
    • sin que tuvieran raíces,
    • pero ¿las he escuchado
    • tan sólo un poco
    • en el tacto
    • de mi cuerpo
    • con el viento?
    • ¿tan sólo un poco
    • en el tacto
    • de mis ojos
    • con las estrellas?
    • ¿en el tacto
    • del día y la noche
    • en mis sueños?
    • Entonces volví al agua
    • que ha recorrido estos años
    • cantando en mi corazón
    • y escuché la lluvia antigua y transparente
    • bailando y cantando poemas
    • Agua que purifica
    • Agua que embarra
    • Agua que da la vida
    • Agua que la mata
    • Y pedí al canto de las gotas cayendo
    • como gran lluvia amorosa
    •  
    • Enséñame a absorber con mis raíces
    • el silencio
    • Enséñame a crecer
    • con este silencio
    • Enséñame a vivir
    • con este silencio
    • Enséñame a hablar
    • las flores de este silencio
    • Ayúdame a madurar
    • bellas palabras
    • con este silencio
    • Ayúdame a cantar
    • en el compás del agua
    •  
    • Y mi corazón,
    • como una flor que se abre,
    • me mostró la poesía.
    •  
    • 20 de febrero, 2017.
    • Faldas del Ajusco, Ciudad de México.
    •  
    •  
    •  
    •  
    • 30.
    •  
    • Orejas de burro (Echeveria gibbiflora)
    •  
    • Dios, concédeme la virtud
    • de un pensamiento sereno
    • que no se aferra a sí mismo
    •  
    • el paso paciente,
    • la atención correcta,
    • el trazo libre que no cesa
    • como un suave viento
    • bajo los árboles
    • El don del hallazgo
    • y el don del cuidado
    • tranquilo
    • tranquilo
    • vuelo
    • que va y viene
    • y que mece la voz
    • de la transparencia:
    •  
    • Rondín de mosquitos
    • puntas de dedos de agua en el basalto
    • pájaro carpintero al paso (Picoides scalaris)
    • maguey con aura de iluminación (Agave salmiana)
    • encino que dice
    • —en estos troncos ha vivido
    • la sombra y la luz
    • y ha bailado su t’aichi
    • la mariposa en el tepozán—
    • Desnudo escucho el canto
    • veo el paso del colibrí tras el encino
    •  
    • maestro del avanzar retrocediendo
    •  
    • No hay paso para mí
    • no hay prisa en este Refugio en la ciudad
    • la nube florece en el mar celeste
    • buen fruto en mi corazón
    •  
    • Despertamos acacia
    • con sonido de cumbia y salsa
    • de las faenas de los trabajadores
    • Abeja,
    • conectada a las raíces,
    • dibujos
    • Aterriza un helicóptero en el edificio de enfrente canta como helicóptero
    • y se va
    • abajo, blancas mariposas
    • y el colibrí libando el néctar de
    • las flores rojas de trompetilla (Bouvardia ternifolia)
    • Piñones barridos por las lluvias
    • rutas aéreas del “palo loco”
    • tezcapatli
    • —Estimados vecinos,
    • dulces sueños— murmura
    • con la flor de la vida
    • la Madre Tierra
    • ¿Caminamos?
    •  
    • Besadas por la aurora y el atardecer las orejas de burro tienen un suave color púrpura. Respetuosas de la Flor y el Canto, del Dharma y el Corán, crecen en grupos sobre el basalto. Orejas y orejitas de burro irán a florecer con las lluvias de septiembre. ¿Alcanzarán la iluminación?

      Reserva ecológica del Colegio de México, 21 de septiembre al 11 de octubre, 2018.




    Translated excerpt from Meditaciones del Pedregal: Visiones ecopoéticas by Yaxkin Melchy (Mexico City: Astrolabio Editorial, 2019).

    Fragmento traducido de Meditaciones del Pedregal: Visiones ecopoéticas de Yaxkin Melchy (Mexico City: Astrolabio Editorial, 2019).

    Meditaciones del Pedregal was published in an artisanal manner by Astrolabio Editorial, edited by Marina Ruiz, and consists of 33 poems, one for each year the author has lived. This excerpt in translation maintains the numbering of the poems in the original collection.

    Meditaciones del Pedregal fue elaborado de manera artesanal por la editora Marina Ruiz bajo su sello Astrolabio y consta de 33 poemas, escritos por cada año de vida del autor. Este fragmento traducido conserva el número original de los poemas de la publicación original.

    ARCHIVE,